Pro Multis
DOM reports that Cardinal Arinze is at it AGAIN.
The Vatican has ruled that the phrase pro multis should be rendered as “for many” in all new translations of the Eucharistic Prayer, CWN has learned.
Although “for many” is the literal translation of the Latin phrase, the translations currently in use render the phrase as “for all.” Equivalent translations (für alle; por todos; per tutti) are in use in several other languages.
Cardinal Francis Arinze, the prefect of the Congregation for Divine Worship, has written to the heads of world’s episcopal conferences, informing them of the Vatican decision. For the countries where a change in translation will be required, the cardinal’s letter directs the bishops to prepare for the introduction of a new translation of the phrase in approved liturgical texts “in the next one or two years.”
OK, so I guess that’s not really Cardinal Arinze who’s “up to something.” It’s the Church more generally. Still, a very interesting development. Jimmy Akin is very PLEASED.
Kudos to His Awesomeness Cardinal Arinze and His Most Awesomeness B16. Y’all’re aces!
At least I think that translates to “pleased.”
Dom also POSTS a copy of the Cardinal’s actual letter. The “justification” section for the change is particularly interesting. I like the way the letter approaches the issue: “there is no way the validity of the last 30 years can be called into question, of course. But, a more precise approach would be most helpful.”
The Bishops’ Conferences of those countries where the formula “for all” or its equivalent is currently in use are therefore requested to undertake the necessary catechesis of the faithful on this matter in the next one or two years to prepare them for the introduction of a precise vernacular translation of the formula pro multis (e.g, “for many”, “per molti”, etc.) in the next translation of the Roman Missal that the Bishops and the Holy See will approve for use in their country.
I think this is a great step. Not because I think there is any issue of validity, of course - but because I have had repeated discussions with serious, faithful Catholics who are greatly troubled by the apparently lackadaisical efforts to translate the Mass into an English that retains the beauty and precision of the original Latin. It does not shake their faith. But it does sadden them. And it serves as a constant distraction during the actual Mass.
I fall into that last camp all too often, much as I struggle against it. And my Latin isn’t even that good. I can only imagine what happens with my professor friends. The one that actually teach Latin.
This change will help. Well, this change and the spirit that enlivens such a change. I expect more, though it might take a long time. The USCCB moves at its own pace - a pace that would make a snail blush. (Oops. A bit of the ol’ cynicism showing through again. Down, boy. Down!)